Japanese edition of Interviewing Users
Interviewing Users is now available in Japanese!
Interviewing Users is now available in Japanese!
Interviewing Users is now available in a special Chinese edition! (alternate site)
This edition features a new introduction written by Professor Xiangyang Xin.
And just for fun, the publisher’s page for the book includes these little guys
The interview I did for Ethnography Matters is now available in Spanish.
Steve Portigal es el fundador de Portigal Consulting, una firma que ayuda a los clientes descubrir y actuar sobre nuevas ideas acerca de s?? mismos y de sus clientes. A lo largo de su carrera, ha entrevistado a cientos de personas, incluyendo familias que toman el desayuno, el personal de mantenimiento del hotel, arquitectos, m??sicos de rock, los entusiastas de la dom??tica, comerciantes swaps de incumplimiento crediticio, y los radi??logos. Su trabajo ha informado del desarrollo de los dispositivos m??viles, sistemas de informaci??n médicos, equipo de m??sica, envases de vino, los servicios financieros, intranets corporativas, sistemas de videoconferencia, y accesorios para iPod. Tiene su blog en portigal.com/blog y tweets @steveportigal.
Ethnography Matters: En primer lugar felicidades Steve. Estamos muy emocionados de tener una copia de tu libro. Antes de profundizar en las cuestiones concretas, queremos saber lo que te motiv?? a escribir este libro?
Steve Portigal: Thanks! He querido escribir un libro desde que era un ni?±o peque?±o. Sin embargo no me imaginaba que ser??a la no-ficci??n! Un mont??n de gente en la experiencia del usuario y el mundo del dise?±o han sentido la necesidad de un buen libro sobre esto y mi nombre apareci?? como el autor que necesitaban ver algo al respecto. Yo hab??a estado hablando con Rosenfeld Media mientras escrib??a algo, pero parec??a un compromiso de enormes proporciones. Pero cuando los compa?±eros est?°n pidiendo esto, resulta muy convincente!
Thanks to Luis Lopez Toledo for doing this!
Alicia Dornadic is a design researcher in the San Francisco Bay Area.
Going to someone’s home for the first time to interview them, especially in an unfamiliar culture and language, can be awkward. Showing up with two researchers, a cameraman and a couple clients in tow – all of whom are over-caffeinated and in need of a bathroom break – can make for a circus act. These were three-hour long interviews, too. So, despite our best efforts to arrange feeding and peeing times before getting to the person’s home, we usually all had to pee at some point during the interview. But our translator was the absolute queen of tinkling. The first day I was understanding. “Maybe she’s sick or nervous,” I thought. She would take two to four breaks during each interview, which left the rest of us smiling and pointing at things dumbly, trying to make conversation in her absence. By the end of the week, my patience was shot. I was ready to strap some adult diapers on her. I would glower at her every time she asked for water, tea, or a soda. “Really?” I thought, my eyes on fire, “Should you really be having that?” I’m not proud of this. But I couldn’t help being annoyed.
Finally, karma came to bite me on the ass. It was at the end of a long interview at the end of a long day, and I broke down and asked if I could use the restroom. Our host pointed to it, and I stumbled inside, missing the 2-inch step down into it. There wasn’t a lot of light in the bathroom, and it was cluttered. I couldn’t find a switch. But no matter. I go. I reach for the toilet paper, and BOOM! CRASH! I take down the entire metal toilet paper rack off the wall, and it crashes onto the tiled floor. It was too dark to see how to fix it, so I had to come out and explain what I had done and apologize. Not only that, but my explanation and apology had to be translated! Translated and explained to two researchers, a cameraman, a couple of clients and our participant. It ended up not being a big deal, but I was embarrassed. And I felt guilty for all my negative thoughts towards our translator. As much as I was annoyed at our tinkler friend, at least she didn’t break anything.
Today’s NYT magazine included a letter written in response to How Do you Say ‘Got Milk’ en Espa?±ol? (about Hispanic advertising).
Giving catchy names to particular demographic segments is one of advertising’s oldest tricks to make the craft seem “scientific”. But why spend time defining the characteristics of each segment if it turns out everybody is a mix of all of them -“a Straddler . . . with certain Learner/Navigator undercurrents”?
Agreed. As I’ve written before, personas are user-centered bullshit.
A couple of little cultural tidbits about cars and car users in India. Param writes
the cup holder, that’s now there almost by default in the newer Indian cars, is hardly used for keeping coffee or any other drink for that matter. This is one of those classic examples of how you blindly re-use a concept from the West and include it in your design it in a different country. And what people actually end up using it for in India is, keeping some currency/change or keeping your mobile phone.
the head of BMW Asia says the defining characteristic of Indian consumers is their desire to buy every available feature.
“What the Indian consumer wants is the latest technology, and in the premium car segment, they’re looking for a fully loaded car,” Linus Schmeckel says. “They don’t like to be seen as second-class consumers.”
Yesterday I received my copy of the new Swedish translation of Design: A Very Short Introduction (Design – en introduktion) by John Heskett. I can’t read Swedish, but this edition features two of my photographs from Hong Kong. Hooray!
I flipped through the book and found a photo captioned Amerikansk “strip mall” but is obviously taken in Canada, showing the Canadian McDonald’s logo, Tim Horton’s, Mark’s Work Wearhouse, and Canadian Tire. Hmm.
The Seattle Times defines some of the fancy-shmancy words that we’re encountering more frequently in restaurants, including:
Beluga lentils
Burrata
Confit
Day-boat scallops/Diver’s scallops
Guanciale
Hanger steak
Kurobuta pork
Mache (aka lamb’s lettuce, field salad, corn salad)
Marcona almonds
Paddlefish caviar
Panna cotta
Saba
Squid ink
Togarashi
Wagyu beef
The article is well-intentioned, but futile, isn’t it? I look at that list and haven’t encountered too many of ’em, but can think of other terms that eventually prompt each person around the table to glance up and mutter “What the hell is Ponzu sauce?”
Menus are my favorite thing to good-naturedly gripe about (note that most of my other gripes are not good-natured). It’s increasingly difficult to make the leap from the menu text to its basic concept, then to a visualization the visual, and then the taste – in order to decide if this is something one would want to eat.
I always cite the (since redesigned) Denny’s menu as a great example – it showed an overhead view of a plate with the actual item on it. Denny’s obviously doesn’t want to add the descriptors, it’s outside their brand…while other restaurants revel in the preparation verbs such as hand-picked, slow-churned, drizzled (and the occasional confusing-as-hell newfangled term, causing us all to look up and mutter “What the hell is ‘flash-embrizzled?’ “).
Next, stir in the geographical adjectives. Tuscan morels, Curincherria oysters, St. Endouille-upton-Styme pickles.
I am occasionally fortunate to go to some restaurant where even if I can strip away the adjectives (okay, that would be chicken breast with mashed potatoes and veggies) what ends up arriving is something that looks nothing like this:
Instead it’s some …creation…something amazing and invented as well as delicious. That’s a rare occurrence, of course.
The colloquial definition is absolutely Not Safe For Work (NSFW), but “Indeed, bukkake is more commonly used in Japan to describe a type of dish where the toppings are poured on top of noodles, as in bukkake-udon and bukkake-soba.”
I certainly was surprised to go to a noodle house in Mountain View recently (on Castro St. – some relatively new place) and see that on the menu, having only heard the term used in the pr0n sense. Imagine trying to explain your reaction to a dining companion who wasn’t familiar with the term!